きゅーさんの一日一善

のんびりと、気の向くままに。

思惟奈ちゃんbot翻訳依頼

あけましておめでとうございます!!!(超絶今更感)

最近更新がなくて、果たして生きているのかわからない状態でしたが、私は元気です。

旧友に会いにいったり、またスキーしたりと中々充実した冬休みを過ごせたわけですが、実は翻訳依頼が新たに来たので、それにも取り掛かっていました。

 

依頼主は、ゲームなどでよく使われている、Discordでbotを作っているお方。

自作botの「思惟奈ちゃん」の翻訳の依頼が来たのです。

 

私の腕を見込んで依頼してくださったのだ!へっぽこですが・・・

これは張り切ってやるしかないじゃないですか!

 

 

とことで・・・

翻訳って、

               言語力+専門知識

がないと難しいと思うんですよ。たとえ英語ができていても、翻訳するもののジャンル・知識を熟知していないと、果たして原作者のメッセージを完璧に理解しているかどうか怪しいものね。

 

だから研究者の論文を翻訳するのは、小説の翻訳家じゃなくて学者さん。

その道のプロが手掛けるのです。

 

そして私はプログラミングの知識が全くないんです。いやもう、全く。

Scratch?・・・・いやその、絵描いてたんでやってないって事にして貰えませんか

 

botって何?プロファイルってなに?認証レベルって何?

直訳しちゃっていいの?(ダメです)

要するに「英訳は思いつくけど、これ絶対専門用語とかあるやつじゃん」状態。

依頼主さんに何度も質問DMを送りつける始末。ほんと、すみません。

 

もう一つ、問題がありまして。

英語って主語がすごーーーーく重要なんです。

対して、日本語は主語が省略可能で曖昧。主語が略されている。ですから・・・

 

「えっこの動作って誰がやるやつなん?」

「〜できます。」とあるけど、誰が何をできるの!?

 

と、頭にクエスチョンマークが上がりまくっちゃうんです。

そしてまた、依頼主さんに迷惑DM。

ほんとすみません(二回目)

 

小説や物語など、ストーリー性が強いものは、流れを見ることで主語を把握することが比較的簡単です。

でも私が今回担当しているのはプログラム文。私書いたことすらないのに・・・!

botのシステム、開発者の状況などなどを知らないと、中々翻訳するのが難しいものです。

 

とまあ、長々と書き付けてしまいました。

学校が始まってすごーく憂鬱ですが、頑張っていきたいと思います!