思惟奈ちゃんbot翻訳依頼
あけましておめでとうございます!!!(超絶今更感)
最近更新がなくて、果たして生きているのかわからない状態でしたが、私は元気です。
旧友に会いにいったり、またスキーしたりと中々充実した冬休みを過ごせたわけですが、実は翻訳依頼が新たに来たので、それにも取り掛かっていました。
依頼主は、ゲームなどでよく使われている、Discordでbotを作っているお方。
自作botの「思惟奈ちゃん」の翻訳の依頼が来たのです。
私の腕を見込んで依頼してくださったのだ!へっぽこですが・・・
これは張り切ってやるしかないじゃないですか!
とことで・・・
翻訳って、
言語力+専門知識
がないと難しいと思うんですよ。たとえ英語ができていても、翻訳するもののジャンル・知識を熟知していないと、果たして原作者のメッセージを完璧に理解しているかどうか怪しいものね。
だから研究者の論文を翻訳するのは、小説の翻訳家じゃなくて学者さん。
その道のプロが手掛けるのです。
そして私はプログラミングの知識が全くないんです。いやもう、全く。
Scratch?・・・・いやその、絵描いてたんでやってないって事にして貰えませんか
botって何?プロファイルってなに?認証レベルって何?
直訳しちゃっていいの?(ダメです)
要するに「英訳は思いつくけど、これ絶対専門用語とかあるやつじゃん」状態。
依頼主さんに何度も質問DMを送りつける始末。ほんと、すみません。
もう一つ、問題がありまして。
英語って主語がすごーーーーく重要なんです。
対して、日本語は主語が省略可能で曖昧。主語が略されている。ですから・・・
「えっこの動作って誰がやるやつなん?」
「〜できます。」とあるけど、誰が何をできるの!?
と、頭にクエスチョンマークが上がりまくっちゃうんです。
そしてまた、依頼主さんに迷惑DM。
ほんとすみません(二回目)
小説や物語など、ストーリー性が強いものは、流れを見ることで主語を把握することが比較的簡単です。
でも私が今回担当しているのはプログラム文。私書いたことすらないのに・・・!
botのシステム、開発者の状況などなどを知らないと、中々翻訳するのが難しいものです。
とまあ、長々と書き付けてしまいました。
学校が始まってすごーく憂鬱ですが、頑張っていきたいと思います!