きゅーさんの一日一善

のんびりと、気の向くままに。

翻訳いろいろ。

 

英語が強みと積極的にPRしているからかな、仲の良いフォロワーさんからちょっとした翻訳依頼を受け取ることが時々あります。

こういった作業は大好きなので、二つ返事で引き受けてます( ̄▽ ̄)

 

 

とあるアニメーションの翻訳依頼を完了させて一息、今はある方の自作Bot(?)の英訳に取り組んでいます。

 

ところで、「訳者あとがき」なるものはご存知ですか?

和訳された書籍を読むことが多いのですが、これがすごーく面白いんです。

 

翻訳に苦労したところ、そこをどうやって解決したのか。その言語でないとユーモアが伝わらない文章をいかに訳したかなどなど・・・

 

よくある例だと、「I」の訳語とかね。「私」と「ワタシ」でも印象が随分と変わりませんか?同じフレーズでも状況によって意味が180度変わるなんてことも・・・

皮肉でいっているのか、そうでないかを見分けるのもこれまた大変。

 

それに、そのまま訳してしまうと、ひじょーーーに「ブザマな」文章ができあがっちゃったりとかもある気がする。

 

試験で"Nice to meet you."の訳を問われた時は、本気で悩んでしまいました(苦笑)

「お会いできて光栄です」・・・!?こんなの誰も言わないって!笑

 

さて、Bot翻訳の件ですが、これもまた難航しているのです。

Botってなにー!?」くらいのIT知識しか持ち合わせていないからかね(^^;;

 

うま〜く訳せないかなー。語彙力不足、知識不足を痛感した一日でした。

 

はじめに。

はじめまして、こんにちは。ブログをはじめました、きゅーです。

自分の思うままに、気の向いた時に書き込んでいこうかなーと思ってます。

 

「一日一善」と申しておりますが、果たして毎日欠かさず書くかな・・・多分無理笑

非常にルーズな雑記帳です笑

 

 簡単に自己紹介しますね!

scratchを通じてネットの世界に入り込んだ学生です。

趣味はベクターイラストを描くこと、本を読むこと、そして美味しいものを食べること!

 

おそらく一部の「いつめんさん」が読者になるだけのものですが・・・

どうぞよろしくお願いしますm(_ _)m

 

P.S.

このブログのサイト名は『dailyrecordofpqs2017』なんだけど、果たしてrecordは俗にいう『数えられる名詞』だったのかな!?

こういう小さな文法にめっぽう弱いのです。(間違ってても伝わるし・・・)