翻訳いろいろ。
英語が強みと積極的にPRしているからかな、仲の良いフォロワーさんからちょっとした翻訳依頼を受け取ることが時々あります。
こういった作業は大好きなので、二つ返事で引き受けてます( ̄▽ ̄)
とあるアニメーションの翻訳依頼を完了させて一息、今はある方の自作Bot(?)の英訳に取り組んでいます。
ところで、「訳者あとがき」なるものはご存知ですか?
和訳された書籍を読むことが多いのですが、これがすごーく面白いんです。
翻訳に苦労したところ、そこをどうやって解決したのか。その言語でないとユーモアが伝わらない文章をいかに訳したかなどなど・・・
よくある例だと、「I」の訳語とかね。「私」と「ワタシ」でも印象が随分と変わりませんか?同じフレーズでも状況によって意味が180度変わるなんてことも・・・
皮肉でいっているのか、そうでないかを見分けるのもこれまた大変。
それに、そのまま訳してしまうと、ひじょーーーに「ブザマな」文章ができあがっちゃったりとかもある気がする。
試験で"Nice to meet you."の訳を問われた時は、本気で悩んでしまいました(苦笑)
「お会いできて光栄です」・・・!?こんなの誰も言わないって!笑
さて、Bot翻訳の件ですが、これもまた難航しているのです。
「Botってなにー!?」くらいのIT知識しか持ち合わせていないからかね(^^;;
うま〜く訳せないかなー。語彙力不足、知識不足を痛感した一日でした。
はじめに。
はじめまして、こんにちは。ブログをはじめました、きゅーです。
自分の思うままに、気の向いた時に書き込んでいこうかなーと思ってます。
「一日一善」と申しておりますが、果たして毎日欠かさず書くかな・・・多分無理笑
非常にルーズな雑記帳です笑
簡単に自己紹介しますね!
scratchを通じてネットの世界に入り込んだ学生です。
趣味はベクターイラストを描くこと、本を読むこと、そして美味しいものを食べること!
おそらく一部の「いつめんさん」が読者になるだけのものですが・・・
どうぞよろしくお願いしますm(_ _)m
P.S.
このブログのサイト名は『dailyrecordofpqs2017』なんだけど、果たしてrecordは俗にいう『数えられる名詞』だったのかな!?
こういう小さな文法にめっぽう弱いのです。(間違ってても伝わるし・・・)